COLOMBE GODO
artist
FR:Qu’est ce que l’art veut dire, pour toi? / EN: What does art mean to you?
FR: L’art c’est la création. Créer c’est être vivant : quand je crée je suis dans « l’être » plutôt que « l’avoir ». « L’avoir » comble un désir instantané tandis que « l’être » est une ouverture spirituelle pour se connecter à soi. Ce procédé si naturel pour ma personne me permet de me reconnecter à mes sens, mon essence, donc mon ADN. Je crée donc je suis vivante. Je me reconnecte à mon enfant intérieur car je dessine depuis l’âge de 4 ans. Tout mon univers s’est construit autour de l’art.
EN: Art is creation. To create is to be alive: when I create I'm in ‘being’ rather than ‘having’. ‘Having’ fulfils an instant desire, whereas “being” is a spiritual opening to connect with oneself. This process, which is so natural for me, allows me to reconnect with my senses, my essence and therefore my DNA. I create, so I'm alive. I'm reconnecting with my inner child because I've been drawing since the age of 4. My whole world has been built around art.
FR: Penses-tu avoir trouvé un médium de prédilection? Où penses tu que c’est un concept obsolète que de se limiter à un seul medium? /EN: Do you think you've found your favourite medium? Or do you think it's an obsolete concept to limit yourself to a single medium?
FR: Suite à de nombreuses années d’apprentissage de la peinture, mon professeur chinois si méthodique et académique, m’a donné ce goût de peindre. Et non plus « juste » de dessiner. Toute ma création s’est tournée autour de la peinture acrylique. Avec du recul, il me semble important d’explorer d’autres médiums pour s’ouvrir à d’autres types de création. Cela peut permettre de retrouver un fil d’inspiration et de s’aventurer vers des terres inconnues, c’est toujours formateur !
EN: After many years of learning to paint, my Chinese teacher, who was so methodical and academic, gave me a taste for painting. And not just to draw. All my creative work has revolved around acrylic paint. With hindsight, I think it's important to explore other mediums to open up to other types of creation. It can be a way of rediscovering a thread of inspiration and venturing into uncharted territory - it's always a learning experience!
FR: Parle-nous d’un projet qui te tient à coeur (qu’il soit déjà réalisé ou non)/ EN: Tell us about a project that's close to your heart (whether already completed or not)
FR: La créativité c’est « faire ». J’ai souvent observé que mon problème de productivité pouvait venir du « faire ». Et surtout que mes blocages étaient liés avec une période difficile que je vis depuis maintenant des années, la dépression. Là où je veux en venir, c’est que le fait de se remettre à « faire » me débloque de ma situation. En ce moment même, j'explore visuellement les moments marquants que je vis avec cette maladie. Elle ne me définit pas mais devient un merveilleux outil d’inspiration. Je vois la vie avec une palette de nuances de couleurs donc une palette d’émotions. C’est un projet qui me tient à cœur de montrer cet aspect de mon être en créant cette nouvelle série de peintures. S’en rendre compte, l’art devient une thérapie.
EN: Creativity is about ‘doing’. I've often observed that my productivity problem could come from ‘doing’. And above all that my blocks were linked to a difficult period that I've been going through for years now, depression. The point I'm trying to make is that getting back to ‘doing’ has unblocked me from my situation. At this very moment, I'm visually exploring the key moments I'm experiencing with this illness. It doesn't define me, but it becomes a wonderful tool for inspiration. I see life with a palette of shades of colour, and therefore a palette of emotions. It's a project that's close to my heart to show this aspect of my being by creating this new series of paintings. When you realise this, art becomes therapy.
FR:Quelles sont tes sources d’inspirations? (très simplement, au quotidien et plus) / EN:What are your sources of inspiration? (very simply, on a daily basis and more)
FR: Cela peut paraître narcissique mais ma principale source d’inspiration est l’intensité de ma maladie. La dépression. Celle-ci me permet de m'ancrer encore plus dans le réel qu’auparavant. Elle m’a aidé à partager des discussions que je n’aurais jamais eu dans ma vie d’avant, de rencontrer des personnes vers lesquelles je n’aurais peut-être pas été attirée spontanément, et de vivre la vie avec toute sa palette d’émotions. En second plan, étant une grande contemplatrice, mon environnement est une grande source d’inspiration. Un regard amoureux, le réverbère qui se reflète dans la Seine, le premier sourire de mon neveu, une vieille dame qui étend son linge, les copains qui rient, le bruit des feuilles qui se caressent, un simple détail peut me pousser à créer. J’apporte de la poésie dans mon quotidien pour entretenir un état de contemplation.
EN: It may sound narcissistic, but my main source of inspiration is the intensity of my illness. Depression. It has allowed me to anchor myself even more firmly in reality than before. It has helped me to share discussions that I would never have had in my previous life, to meet people to whom I might not have been spontaneously attracted, and to experience life with all its range of emotions. Secondly, being a great contemplator, my environment is a great source of inspiration. A look of love, a lamppost reflected in the Seine, my nephew's first smile, an old lady hanging out her washing, friends laughing, the sound of leaves caressing each other - a simple detail can inspire me to create. I bring poetry into my everyday life to maintain a state of contemplation.
FR: Où dessines-tu? / EN: Where do you draw?
FR: Chez moi, mon cocon, ma zone de sécurité. Là où je me sens le plus libre pour m’exprimer.
EN: My home, my cocoon, my safe zone. Where I feel freest to express myself.
FR: Quelle musique écoutes-tu quand tu dessines, écris? / EN: What music do you listen to when you draw, write?
FR: Cela dépend de mon état d’esprit du moment, si je tends vers la douceur j’écoute L’impératrice, Vangelis, Odezenne… si je tends vers l’affirmation de soi j’écoute alors les Daft Punk, Bowie, les Pink Floyd…C’est à ce moment précis où le pouvoir de la musique prend tout son sens.
EN: It depends on my state of mind at the time. If I'm leaning towards softness, I listen to L'impératrice, Vangelis, Odezenne... if I'm leaning towards self-assertion, I listen to Daft Punk, Bowie, Pink Floyd... That's when the power of music really comes into its own.
FR: Parle-nous la dernière fois que tu as ressenti quelque chose de fort devant une oeuvre d’art. / EN: Tell us about the last time you felt something strong in front of a work of art.
FR: La dernière œuvre littéraire qui m’a beaucoup touchée c’était Histoires de Jacques Prévert. Ce poète observe la vie avec un œil naïf qui parle beaucoup à mon enfant intérieur. J’aimais déjà le lire petite. Cela fait beaucoup de bien à l’esprit de lire une poésie accessible et évocatrice souvent remplie d'images vives et d'une certaine nostalgie. C’est un poète libre qui parle à une artiste qui tend à devenir libre.
EN: The last literary work that really touched me was Histoires by Jacques Prévert. This poet observes life with a naive eye that speaks a lot to my inner child. I loved reading him even as a child. It's so good for the soul to read poetry that's accessible and evocative, often filled with vivid images and a certain nostalgia. He is a free poet who speaks to an artist who is striving to become free.
FR: C’est comment de vivre à Paris, en tant qu’artiste? / EN: What's it like living in Paris as an artist?
FR: Paris est un outil merveilleux pour tout artiste. C’est une vaste source d’inspiration grâce à son patrimoine artistique et culturel exploité à son maximum. À chaque ornement style Art nouveau, chaque façade haussmanienne, chaque kiosque parisien qui se trouve aux quatres coins de rues, mon œil en retient leur beauté si singulière. J’ai l’habitude de me laisser guider par toutes les galeries d’art que je trouve sur mon chemin. L’art est présent sous toutes ses formes dans cette ville, c'est merveilleux. En revanche, on y rencontre beaucoup d’artistes au talent avéré et il faut savoir garder la tête froide pour ne pas se comparer aux autres. De façon générale l’artiste à tendance à se comparer face aux autres artistes même si cela peut nuire à sa créativité, c’est un reflex. C’est un exercice très formateur de se détacher de la comparaison et il est même nécessaire de passer par-là pour pouvoir créer de manière spontanée, sans jugement ou appréhension.
EN: Paris is a wonderful tool for any artist. It is a vast source of inspiration, with its artistic and cultural heritage exploited to the full. Every Art Nouveau ornament, every Haussmanian façade, every Parisian kiosk on every street corner, my eye catches their singular beauty. I usually let myself be guided by all the art galleries I find along the way. Art is present in all its forms in this city, and it's wonderful. On the other hand, you come across a lot of very talented artists and you have to keep a cool head so as not to compare yourself with others. Generally speaking, artists have a tendency to compare themselves with other artists, even if this can be detrimental to their creativity. It's a very instructive exercise to detach oneself from comparison and it's even necessary to go through it to be able to create spontaneously, without judgement or apprehension.
FR: Y a t’il un livre / musique / film qui t’a marqué récemment? EN: Is there a book/music/film that has made an impression on you recently?
FR: Il y a une réalisatrice qui m’a beaucoup marqué. C’est Maïwenn. Elle a un style distinctif, souvent centré sur des thèmes liés aux relations humaines et aux questions sociales. Ses films mettent souvent en avant des femmes aux parcours riches et complexes, reflétant son engagement envers des récits centrés sur les femmes. Être une femme engagée ne peut qu’être inspirant.
EN: There's one director who has made a big impression on me. It's Maïwenn. She has a distinctive style, often focusing on themes relating to human relationships and social issues. Her films often feature women with rich and complex backgrounds, reflecting her commitment to women-centred storytelling. Being a committed woman can only be inspiring.



